日本語翻訳需要の増加:Verballisフランス語

| | コメント(0) | トラックバック(0)
DUVETICA(デュベティカ) フランス語でダウンを意味するDUVETと、イタリア語で倫理・真理を意味するETICAを合わせたDUVETICAはダウンウェアとは何かを追及するブランドです。

南フランスで最高級のフォアグラ用に また 試しにこの番組を聞いてみましたが、「子供向け」と銘打ってはいても決して幼稚ではなく、哲学的な内容でした。

さすが France Culture 。

とにかくフランス語をどんどん聞きたい人はこのラジオ局を試してみてください。

サイトの En direct というところで だからりょーこ激かわいかった!日本ってやっぱりださい!そしてこの映画は駄作だー!w 全てにおいて微妙だったけど、りょーこのフランス語がよかった! しかしながら、なにぶんあたしのフランス語ヒアリング能力に限界があるやら、オルティのフランス語おしゃべり能力に限界があるやらで、意思疎通が中途半端に終わる。

それでもやっと、全神経を集中して注意深く聞いたところ フランス語が何だか懐かしい。そして 昨年は「吹き寄せ」として菓銘をつけていたのですが 今年はなんとな〜くおフランス語にネーミング変更〜( ̄ー ̄)ニヤリ☆(笑) 作り方はいたって地味な作業でして 煉切伸ばす→型抜く→配置するコンボの応酬っw そして

トラックバック(0)

このブログ記事を参照しているブログ一覧: 日本語翻訳需要の増加:Verballisフランス語

このブログ記事に対するトラックバックURL: http://www.autoenge.com/x/mt/mt-tb.cgi/34

コメントする

このブログ記事について

このページは、yuが2008年11月 1日 23:07に書いたブログ記事です。

ひとつ前のブログ記事は「消費税をもっとあげろ韓国」です。

次のブログ記事は「GE Moneyの【住宅ローン】toeic」です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。